インドネシア不思議発見 |
第24話 インドネシア語で遊ぼう |
あなたの回りのインドネシア人たちは、まずインドネシア語で会話をしていると思います。そうでないのは親しい間柄の同じ部族の人たちです。たとえばジャワ人はどうしてもジャワ語の方が話の意味がぴちっと決まって話し易いらしいのです。またバタック人は兄弟で話す時にも相手を尊敬する意味でバタック語を使うことになっています。インドネシア語自体が戦中から普及し始めたものですから、まだ使われている歴史が浅く、繊細な感情の表現などは自分の母語(ジャワ人ならジャワ語)で話すのが一番楽なようです。われわれ日本人はともかく、インドネシア人自身でもインドネシア語で正確に表現するのは難しく「隔靴掻痒(かっかそうよう)」です。戦争直後にはインドネシア語は今のマレ−シア語に似ていましたが、この50年間にジャワ語がたくさん入り込んできています。マレ−シアで通じないインドネシア語はジャワ語が語源の言葉だと考えるのが良いようです。 今回は、まだ発展途上にあるこのインドネシア語で遊んでみようと思います。 |
|||||||||||||||||||||||
1. 早口言葉 日本人はLとR、 EとU、NとNGの発音の区別が普通はできないので、口慣らしにこんな練習をしています。意味は参考用です Jarang jalan-jalan. (たまにしか散歩しない) Pelan-pelan pulang dari perang. (ゆっくりと戦争から帰る) Dilarang pakai peralatan olahraga seluruh keluarga. (家族全員で運動用具を使ってはいけない) これを全部まちがいなくすらすらと言えるようになったら最高ですが、まず相当の努力が必要です。「しゃ」行と「さ」行の区別がありませんから、インドネシア人にLとRの発音でいじめられた場合には、彼らに日本語の「商社の捜査」「表彰状の表装」などと言わせると、「お返し(復讐)=Balas dendum」になります。 |
|||||||||||||||||||||||
2. 体の名前を使った表現
|
|||||||||||||||||||||||
3. 繰り返す言葉 日本語で繰り返す言葉にインドネシア語と良く似たものがあります。これから日本人の祖先の一部はインドネシアからきているのではないかと筆者は想像しています。 目茶目茶はpecah(ばらばらに壊れる)から。これをつなげるとmemecah-mecahになり、動詞をつくるmeを除くと「めちゃめちゃ」になる。 ぐるぐる巻きのぐるぐるはmengulung(巻く)から。動詞をつくるmenを除くと「ぐるぐる」になる。 べちゃべちゃ(道などが)はbecek(道などが泥だらけの)から。 だらだらはdarah(血)から。血が傷口から流れ出るときはゆっくりと流れるから。 ぐらぐらはgerak(運動)から。Bergerakとは動く・移動する意味。 ぼろぼろはburuk(使い古した)から。あるいはbolong(ジャワ語で「孔・穴」)から。 「しらじらと夜があける」の白は日本語では色ですが、インドネシア語ではsilau(まぶしい)の意味。白いものを太陽の下で見たらまぶしいでしょう。 |
|||||||||||||||||||||||
4. 重複語 普通使われているrumah makanやrumah sakitなどのタイプ以外に形容詞を強調する表現があります。 kering kelontang = カリカリに乾ききったという意味から、ガリガリに痩せている人をからかう時に使います。 gelap gelita = 真っ暗闇 terang temarang = とても明るい kacau balau = 混乱した まだたくさんありますから興味のある方はどんどん調べてください。こういう表現をたくさん使うとインドネシア語が上手になったような気がしますよ。 |
|||||||||||||||||||||||
5. LとRについて
インドネシア語ではLとRの発音がきわめてはっきりしていて、LとRの音をまちがえると違う意味になる言葉が英語よりたくさんあります。日本人には頭痛のたねです。ところで、英語をbahasa
Inggerisと書いてbahasa Inggelisと書かないのが不思議です。これはLとRの音の守備範囲が英語とインドネシア語とでは違うからではないかと考えています。グラフにするとこんな風になりましょう。
|
|||||||||||||||||||||||
[参考文献] 1. 岩波国語辞典 2. Kamus Standar Bahasa Indonesia-Jepang 谷口五郎編 Dian Rakyat刊 3. 日本語インドネシア語辞典 Drs M. Husnan・Suenaga編 Aries Lima刊 【おまけ】これらの日本語とインドネシア語の辞書はまだ不完全ですから、インドネシア語の単語の意味をより深く理解するために、日本で言う広辞苑のようなインドネシア語の辞書、たとえばKamus Umum Bahasa Indonesia W.J.S. Poerwadarminta編等を参照してください。(終) |
目次に戻る | 不思議発見の目次に戻る |
1999/12/26 修正 スンガイダレーにて 下尾稔氏のご協力を仰ぎました。
2000/10/16 スンガイダレーにて ジョークを追加
2000/10/20 スンガイダレーにて 読みやすいように整理
2001/11/18 スンガイダレーにて スタイルを変更のうえ追加。
2002/8/02 バトゥティギにて 読みやすいように文字を統一
2015-03-03修正